Line spacing, khoảng cách dòng, khoảng cách dòng, khoảng cách dòng, khoảng cách dòng, khoảng cách…

Linespacing1

Tốc độ bit, tốc độ truyền, tốc độ dòng, tốc độ dữ liệu, tốc độ truyền, tốc độ đường truyền,…

Điều khoản · Nhóm phát triển · Liên hệ và phản hồi quảng cáo · Trà sâm dứa

Vui lòng đăng nhập để gửi câu hỏi Line spacing tại đây

Vui lòng nhập câu hỏi của bạn ở đây (đừng quên thêm ngữ cảnh và nguồn)

Vậy là chỉ còn vài tiếng nữa là bước sang năm mới Kỷ Sửu 2021 – Chúc quý khách mãi mãi: Phúc lộc đầy nhà – Đong đầy của cải – Luôn dồi dào sức khỏe – Thắt cho chặt. ❤❤❤

Xin chào mn, ai đó có thể giải thích cho tôi những gì “nâng cấp đi trực tiếp” nghĩa là gì? Cảm ơn mọi người

Xem thêm: Tiếng Anh văn phòng Là Gì?

“Các bản nâng cấp đang hoạt động! (Đọc mô tả chế độ trò chơi đầy đủ của chúng tôi)”

  • cho mình hỏi nha
  • “Tấm vỏ não buccal” nghĩa là gì?
  • các bạn

Dienh Theo mình hiểu thì đó là “xương liền trong xương dưới chân răng của má trên”. Còn từ tiếng Việt cho “tấm vỏ não” trong nha khoa thì mình không biết.

Ai đã học điện tử học tiếng anh, “bộ giảm điện áp vi sai” tiếng anh là gì?

Dienh cho mình thử dịch sát nghĩa nhé, “set” = thiết bị, “giảm” = đúng, “áp” = điện áp, “lệch” = unbalance => thiết bị chỉnh mất cân bằng điện áp được không? (??)

Ừm,

Cho em hỏi dòng chữ “thạch trái cây nhiệt đới, thạch khoai môn” được dịch sang tiếng anh là gì ạ, em xin cảm ơn

Tropical fruit jelly = thạch trái cây nhiệt đới. Taro Jelly = Thạch khoai môn

xin chào m. Một trong những bài báo khoa học của tôi về tác dụng của inulin có nội dung: “Ảnh hưởng của việc tiêu thụ 15 g inulin tự nhiên của rau diếp xoăn hàng ngày đối với mức Bifidobacterium trong phân, các thông số và chất lượng phân

Tuổi thọ được đánh giá ở những người tình nguyện cao tuổi bị táo bón trong một thử nghiệm ngẫu nhiên, mù đôi, có đối chứng so với giả dược “.

Xin hãy giúp dịch. Tôi thắc mắc không biết Fecal và Stool đều có nghĩa là phân, nhưng không biết phải dịch như thế nào cho thoát nghĩa. Cảm ơn… xin chào ông. Một trong những bài báo khoa học của tôi về tác dụng của inulin có nội dung: “Ảnh hưởng của việc tiêu thụ 15 g inulin tự nhiên của rau diếp xoăn hàng ngày đối với mức Bifidobacterium trong phân, các thông số và chất lượng phân

Tuổi thọ được đánh giá ở những người tình nguyện cao tuổi bị táo bón trong một thử nghiệm ngẫu nhiên, mù đôi, có đối chứng so với giả dược “.

Xin hãy giúp dịch. Tôi thắc mắc không biết Fecal và Stool đều có nghĩa là phân, nhưng không biết phải dịch như thế nào cho thoát nghĩa. cảm ơn

  • xem thêm.
  • chi tiết
  • Huy Quang thích điều này
  • Xem thêm 1 bình luận

PBD “Tên lửa” này được gọi là “tên lửa”, và “tên lửa” (chẳng hạn như “tên lửa hành trình” cũng là “tên lửa”? Còn cung tên với lửa cháy… “tên lửa này” được gọi là “tên lửa” “Và” tên lửa “(chẳng hạn như” tên lửa hành trình “cũng là” tên lửa “? Nó được gọi là gì? Và…” tên lửa “? Lấy cung tên và bắn tên lửa vào kẻ thù chẳng hạn như một nhà kho, và nếu vậy, làm thế nào để phân biệt cái nào là cái nào?

  • 3 · 05/02/21 02:56:48
  • 1 câu trả lời trước

Dienh Trong tiếng Anh, “rocket” thường được hiểu là động cơ phản lực đưa một vật gì đó vào không gian (trọng tải), chẳng hạn như vệ tinh, phòng thí nghiệm vũ trụ, người, kính viễn vọng, v.v., hoặc ngay lập tức… trong tiếng Anh ” Tên lửa “thường được hiểu là một động cơ phản lực để gửi một thứ gì đó vào không gian (trọng tải), chẳng hạn như vệ tinh, phòng thí nghiệm vũ trụ, người, kính viễn vọng, v.v., hoặc một chất nổ tức thì. Trong trường hợp chất nổ, nó được gọi là “tên lửa” và được xếp vào loại vũ khí.

Khi sử dụng từ tên lửa, tùy thuộc vào ngữ cảnh, ví dụ: “họ phóng tên lửa đến những ngôi làng xa xôi”, chúng ta có thể dịch nó là “tên lửa”, nếu chúng ta nói “NASA đã phóng trạm vũ trụ bằng tên lửa do Boeing phát triển”, thì tên lửa Điều này đề cập đến một động cơ phản lực.

Tham khảo thêm: Điện Trở Shunt Là Gì?

Trả lời 06/02/21 05:49:48

Dienh Payload trong trường hợp này có thể được dịch là “sức chở hàng hóa / hàng hóa” hoặc “khả năng chuyên chở”

  • 1 · 06/02/21 03:25:46
  • Lan Ying
  • 29/01/21 11:35:46
  • Chào các bạn Mình có 1 vấn đề mong các bạn giải đáp giúp

Sản phẩm này là thực phẩm chức năng, trong tờ hướng dẫn sử dụng có mục chia làm 2 liều dùng là “dùng tăng cường” và “dùng duy trì”. Tôi không biết làm thế nào để dịch đúng cách sang tiếng Anh.

Cảm ơn rât nhiều!

Hy vọng bài viết về chủ đề Line spacing trên đây đã mang lại kiến thức hữu ích dành cho các bạn!

Hãy thường xuyên truy cập website Athena Complex của chúng tôi để cập nhật nhiều thông tin hữu ích nhé!